Manje od mjesec dana nakon što je predstavljeno javnosti, izdanje Biblije u novom, suvremenom prijevodu je rasprodano.
Razgovarao s Plenkovićem
Vučićeva poruka iz Davosa: "Podcijenili smo ih prije 30 godina. Danas nismo glupi"
Užas u Berlinu
Tragedija u dječjem vrtiću: Vrata pritisnula mališana i ubila ga
Skijanje na Kopaoniku
Četvero djece ostavljeno na skijalištu, agencija otišla bez njih: Odgovor im je bizaran
Novi prijevod Biblije na kojem je Hrvatsko biblijsko društvo radilo punih dvadeset godina izazvalo je velik interes vjernika, ali i polemike unutar Katoličke crkve u Hrvatskoj.
O novom prijevodu je za Dnevnik Nove TV govorio teolog Anton Šuljić.
Anton Šuljić i voditelji Dnevnika Nove TV
Foto:
Dnevnik Nove TV
"Biblija je pobudila veliko zanimanje, najviše najavom, a pretpostavljam da ju je dosta ljudi kupilo, ali i da je velik dio njih razočaran. Razočaran, vjerojatno, zato što su se naučili na jednu Bibliju, koja je standardna i službena, a ovdje su naišli na prijevod koji je govorni, na jezik koji je shematiziran, pa i osiromašen, jer su pogubljena sva prošla glagolska vremena. To jezikoslovno pitanje, no moje objekcije se odnose na ono što je prešućeno. Da bi se nešto moglo zvati katoličkom Biblijom, ono mora imati odobrenje Biskupske konferencije", rekao je Šuljić.
Kako kaže, ovaj prijevod je studijski i ekumejski prijevod. "Bilo je jako puno uredničkih propusta, koji zbunjuju", nadodao je.
Pohvalio je napore prevoditelja, ali napomenuo da je njihov trud završio u drugom planu te da je mogao biti bolje prezentiran.
"Svaki prijevod Biblije je dobrodošao, ali on je morao biti bolji. Ova verzija se radila dugo, ali je objavljena brzopleto", poručio je Šuljić.
Cijeli razgovor pogledajte u videoprilogu Dnevnika Nove TV.