Prilika za posao u europskim institucijama: Njih nedostaje
Piše Mislav Bago,
07. srpnja 2014. @ 10:46
Prevoditelji u europskim institucijama prenose riječi vrlo važnih odluka i moraju biti strašno koncentrirani, objasnila je prevoditeljica Sanja Sariri.
Podijelite
U europskim institucijama ima posla. Nedostaje hrvatskih prevoditelja pa europski čelnici pozivaju kandidate iz Hrvatske da iskoriste priliku koja im se pruža.
Sanja već dvije i pol godine čini malu hrvatsku koloniju prevoditelja. Sretna i svjesna odgovornog posla kojeg radi.
'Prenosimo riječi vrlo važnih europskih odluka i moramo biti strašno koncentrirani!', objašnjava Sanja Sariri, prevoditeljica.
Hrvatski šef prevoditelja, Giancarlo, kaže - sjajni su vam prevoditelji, ali ih trebamo još!
'Trenutno imamo 50 akreditiranih prevoditelja. I samo oni mogu raditi za europske institucije. Trebalo bi ih biti oko 80. To je definitivno prilika za posao', ukaže Giancarlo Zucchetto.
A gdje je zapravo problem?
'Nije problem da nema ljudi, koji ne znaju jezike, već da biste mogli raditi za europske institucije, morate proći njihov akreditacijski ispit!', rekla je Sariri.
Problem je novac
Pa i ne čudi kako po europskim institucijama stoje oznake Croatia umjesto Hrvatska. Europska komisija ih treba očajno. Tamo hrvatski i dalje ne postoji kao službeni jezik. Problem je novac.
'Ono što je službeno objašnjenje je da zbog nedostatka novaca u stvari nema dovoljno ljudi', ukaže zastupnica u EU parlamentu Biljana Borzan.