Engleska složenica standstill znači "mrtva točka, zastoj, mirovanje" i pripada općemu leksiku engleskoga jezika, navodi Institut. Riječ standstill u hrvatskome jeziku najčešće se pojavljuje u pridjevnoj funkciji u svezama standstill aranžman, standstill ugovor i standstill sporazum, ali katkada i samostalno, primjerice sedmodnevni standstill počinje.
U svim navedenim kontekstima, standstill se odnosi na razdoblje u kojem se kreditori obvezuju da neće pokretati postupke i tijekom kojega će se pokušati pronaći odgovarajuće rješenje.
"Dakle, standstill je mirovanje odnosno razdoblje mirovanja, a standstill aranžman/ugovor/sporazum/dogovor jest sporazum, ugovor ili dogovor o razdoblju mirovanja ili jednostavno ugovor ili dogovor o mirovanju", ističe Institut.
Izrazima lex Agrokor i lex Todorić neslužbeno se označuje zakon o kojemu se trenutačno u medijima dosta piše i govori. Budući da je riječ o zakonu kojemu to nije službeno nego kolokvijalno ime, lex se piše malim slovom.
Ti se izrazi ne sklanjaju, s obzirom na to da je Agrokor/Todorić u tome izrazu nesklonjivi dio, te da se riječi iz latinskoga u hrvatskome ne sklanjaju. Pogrešno je pisati donošenje lexa Todorić ili donošenje lex Todorića, a točno je donošenje lex Todorić, upozoravaju iz Instituta.
Osim toga savjetuju da se riječi lex i standstill pišu ukošenim slovima jer se strane riječi u hrvatskome tekstu pišu ukošenim slovima.
Iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje upućuju zainteresirane na svoj portal jezicni-savjetnik.hr na kojemu se može naći više jezičnih savjeta. (Hina)
-
Borba s predrasudama
Sa 6 godina shvatila je da je drukčija, ali to je dugo skrivala od svih: "Opsovao mi je mater, ali nešto me drugo najviše zaboljelo"
-
Počinje isplata
Malo dobrih vijesti za umirovljenike: Na račune stiže od 60 do 160 eura
-
Nesreća na Maksimiru
Strava u Zagrebu: BMW-om se zabio u stup, ozlijeđene dvije osobe