Slika nije dostupna
Slika nije dostupna

Vatikan je unio neke važne izmjene u engleskom prijevodu odlomaka o homoseksualnosti u dokumentu u četvrtak razvodnivši poruku koja je viđena kao važan zaokret u njegovu odnosu prema homoseksualcima.


Izmjene ukazuju na nastavak napetosti između konzervativnih i progresivnih biskupa, tijekom sinode koja se održava iza zatvorenih vrata i na kojoj se osim o homoseksualnosti raspravlja o razvodu i o kontracepciji.

Vezani članci Papa (Foto: AFP) Papa: Spolno zlostavljanje je poput poganskih žrtvovanja, ne smije se više prikrivati Papa (Foto: AFP) Biskupi iz cijelog svijeta dolaze u Vatikan, razgovarat će o seksualnom zlostavljanju djece

Među izmjenama je i stavljanje fraze 'skrb za ove ljude' (homoseksualce) namjesto ranijeg 'želeći dobrodošlicu ovim ljudima'.

Riječ 'bratski' u odlomku u kojemu se poziva na potrebu za pronalaženjem 'bratskog prostora' za homoseksualce u Katoličkoj Crkvi u engleskom je prijevodu talijanskog originala izbačena bez objašnjenja.

Privremeni dokument objavljen u ponedjeljak u središnjem dijelu dvotjedne sinode oko 200 biskupa iz cijeloga svijeta pozdravile su skupine za prava homoseksualaca i progresivni pripadnici Crkve kao napredak, ali je izazvao reakciju konzervativaca.

U dramatičnoj promjeni tona u odnosu na raniji jezik osude dokument je rekao da homoseksualci mogu ponuditi 'darove i kvalitete' kršćanskoj zajednici i zapitao može li katolicizam prihvatiti homoseksualce i priznati pozitivne aspekte istospolnih parova. Nije bilo izmjena prijevoda ovih odlomaka.

Vatikan: Crkva bliže priznavanju prava homoseksualnih osoba

Glasnogovornik Vatikana rekao je da su izmjene napravljene nakon što su neki od sudionika sinode ukazali na pogreške u prvoj verziji prijevoda na engleski jezik. No izvjestitelji su na konferenciji za novinare upozorili kako engleski prijevod dokumenta nije vjeran talijanskom predlošku koji nije mijenjan, a Vatikan ga smatra službenim tekstom.

'Talijan sam i smatram da ovo nije prijevod. Ovo je obično falsificiranje teksta', napisao je teolog i povjesničar Massimo Faggioli na Tweeteru. U talijanskoj verziji teksta i dalje stoji riječ 'accogliere' koja se u engleskom prevodi 'welcoming', a ne 'providing for', upozorio je Faggioli.

Katolička Crkva smatra da homoseksualnost sama po sebi nije grijeh no homoseksualni čin jest te se protivi istospolnim brakovima. (Hina)

DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook