Jedan ugovor, dvije verzije - njemačka i hrvatska. Ako doslovno prevedemo njemačku verziju dobit ćemo potpuno drugačiji sadržaj. Hrvatsko 'ne može', pretvara se u 'može'. Samo jedna riječ pet slavonskih gradova stoji 80 milijuna kuna i dovodi na rub bankrota. 'Ovo znači katastrofu za grad Beli Manastir, za građane, jer dovodi u pitanje funkcioniranje vitalnih funkcija grada', kazao je Ivan Doboš, gradonačelnik Belog Manastira.
Pročitajte i ovo
Gorio stan u Osijeku
Muškarac stradao u požaru: "Osjetila sam smrad plastike", "Stan mu je bio pun boca"
Ratni zločin
Podignuta optužnica protiv zločinca Travice: Mučio pa ubio osam hrvatskih policajaca i pripadnika HOS-a
U korist njemačke verzije, pa tako i austrijskih investitora presudila je međunarodna arbitraža. 'Ostajem u pravnoj dvojbi i dilemi zašto je arbitražno vijeće, zašto su suci arbitri, poklonili vjerodostojnost ugovoru na njemačkom jeziku, a ne na hrvatskom', kazao je Milan Kamenko, ravnatelj Javne ustanove za zbrinjavanje otpada istočne Slavonije.
>> Pet slavonskih gradova u škripcu: Izgubili na sudu, dužni 80 milijuna kuna
Čuđenje je tim veće jer su sva tri međunarodna arbitra hrvatski stručnjaci međunarodnog prava. 'Ja sve manje vjerujem u čuda. U ovoj međunarodnoj arbitraži sjedili su naši ljudi. Ne možemo reći da su stranci pristrano donosili odluke', kazao je Doboš.
Hrvatski pravnici bili su i konzultanti Austrijancima kod sklapanja ugovora. 'Ima puno nelogičnosti i ja se nadam da će državne institucije zadužene za ovakve stvari komplet to preispitati', kazao je Davor Miličević, gradonačelnik Županje.
Sadašnji predsjednik osječkog Gradskog vijeća i gradonačelnik Osijeka u vrijeme kada je sporni ugovor sklopljen tvrdi da je riječ o kriminalu. 'Ja se prvi nudim da budem svjedok i da prvi razgovaram, USKOKU da kažem sve što znam', kazao je Anto Đapić, predsjednik Gradskog vijeća Osijeka.
Je li netko lopov ili samo neznalica njemačkog pitanje je za 80 milijuna kuna.
DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook