Slika nije dostupna
Slika nije dostupna

Putnici su primijetili velike gafove u prijevodu naziva na novoj Međunarodnoj zračnoj luci Franjo Tuđman. Među njima je oznaka za WC za osobe s invaliditetom.


Putnici koji ne razumiju hrvatski mogu pročitati nazive na engleskom jeziku, ali ako se previše budu oslanjali na značenje u Zračnoj luci Franjo Tuđman, na nekoliko će mjesta biti u zabludi.

Vezani članci Provjereno: Gordana Mišković - 1 Cijeli život joj je bitka: Gordana je vjerovala da je jedina osoba s invaliditetom u gradu, no odlučila je odbiti stereotip i 59 godina kasnije, ona je pobjednica Anka Slonjšak Važnost parkirališnih mjesta za osobe s invaliditetom: "Ona nisu povlastica, već pretpostavka ravnopravnog sudjelovanja u društvu"

Jedno do tih mjesta je i WC za osobe s invaliditetom koje će putnici nepoznavatelji hrvatskog, ali poznavatelji engleskog jezika zaobići, jer će biti pod dojmom da WC nije u funkciji.

Naime, izraz toalet za osobe s invaliditetom na engleski je preveden riječima ''Toilet disabled'', što znači ''toalet je onesposobljen''.

Na društvenim mrežama kruže fotografije i ostalih neispravno prevedenih naziva koje izazivaju podsmjeh putnika.

No, loši prijevodi im nisu jedini gaf. Kako smo objavili danas ranije, već prvog dana rada ta je zračna luka bila poprištem nevjerojatnog incidenta. Kasno navečer u utorak jedna je putnica žalila se da je ozlijeđena te je pozvana Hitna pomoć. Vozač Hitne parkirao je na dijelu gdje je zadržavanje dopušteno maksimalno 10 minuta, a nakon isteka tog vremena, osoblje je upozorilo ekipu Hitne da mora platiti parkiranje iako nije običajeno da se vozilima koja dolaze na hitne intervencije naplaćuje parkiranje.

 

Još brže do svakodnevnih vijesti prilagođenih tebi. PREUZMI novu Još lakše do najnovijih vijesti o poznatima. Preuzmi novu DNEVNIK.hr aplikaciju