šokantno
Čistio snijeg ispred kuće i otkopao mrtvog čovjeka!
STRAVA NA RIJECI
Dječak poginuo u pomahnitalom napadu: "Odvukao ga je ispod površine, a brat i prijatelji nemoćno su gledali"
NIZ INTERVENCIJA VATROGASACA
FOTO Metropola pod snijegom, aktiviran III. stupanj pripravnosti, na jugu potopljene brodice, odroni zemlje...
Svi smo navikli na princa Charlesa, pa ga se često nastavlja tako zvati i u novoj ulozi – kralj Charles III.
U hrvatskom jeziku postoji tradicija da se imena stranih vladara i poglavara kroatiziraju. Sigurno ste svi čuli za Franju Ferdinanda I. (njem. Franz Ferdinand I.), Henrika VIII. (engl. Henry VIII.) i papu Franju (lat. Franciscus).
Nismo mi jedini koji prilagođavamo imena monarha svojem jeziku. I Karlo Veliki u različitim se jezicima zvao drukčije – na latinskom je Carolus Magnus, Nijemci ga zovu Karl der Große, a na francuskom i engleskom govornom području je Charlemagne.
I dosadašnja kraljica kod nas je bila Elizabeta II., a ne Elizabeth II. te bi se tom analogijom i njezin nasljednik zvao Karl III. Kako mu i samo ime govori, on nije prvi britanski vladar koji je izabrao to ime, već iza sebe ima imenjake Karla I. i Karla II.
Kakva je preporuka Instituta za hrvatski jezik?
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) preporučuje da se ime novoga kralja Ujedinjenoga Kraljevstva piše u izvornome liku - kralj Charles III., ali budući da se imena pojedinih svjetovnih vladara mogu pohrvatiti, nije pogrešno ni Karlo III.
Kako je objašnjeno u preporuci Instituta, smrću kraljice Elizabete i preuzimanjem kraljevske dužnosti, kralj Charles nije promijenio ime nego je svojemu imenu samo dodao redni broj – Charles III. K tomu, nije riječ o vladaru koji je i na koji način povezan s Hrvatskom kao što su to bili neki povijesni vladari.
Institut poziva da se slijedi Hrvatski pravopis u kojem stoji pravilo:
"Prilagođuju se hrvatskomu jeziku:
a) osobna imena pojedinih svjetovnih i duhovnih uglednika te povijesnih osoba: Ivana Orleanska, Karlo Veliki, kraljica Elizabeta, Luj XIV., papa Franjo, car Franjo Josip.
Njihovo priopćenje prenosimo u cijelosti:
"Izričaj za pojedina imena i povijesne osobe ne uključuje obveznu prilagodbu svih osobnih imena, posebno suvremenih, živućih vladara. Ime Charles može ostati i prema načelu tradicije i proširenosti u uporabi. Hrvatima je princ Charles pod tim imenom poznat od rođenja pa nije nužno njegovo ime sad mijenjati u Karlo.
Tradicionalno su se imena pojedinih vladara pohrvaćivala (npr. Đuro umjesto George, Jakov umjesto James, Ljudevit i Luj umjesto Louis, Franjo Josip umjesto Franz Joseph, Marija Terezija umjesto Maria Theresia, Elizabeta umjesto Elizabeth), međutim u posljednje vrijeme od tog se pravila odustaje i ne provodi se sustavno za imena svih vladara (primjerice, bivšeg španjolskoga kralja Juana Carlosa nismo nazivali Ivanom Karlom).
Danas je tako potvrđeniji zapis imena nizozemskoga kralja Willem, a ne Vilim ili švedskoga kralja Carl Gustaf, a ne Karlo Gustav. S druge strane, danska se kraljica pak češće naziva Margareta umjesto izvornoga Margrethe, a ime belgijskoga kralja potvrđenije je u liku Filip od Philippe.
Smrću kraljice Elizabete i preuzimanjem kraljevske dužnosti, kralj Charles nije promijenio ime nego je svojemu imenu samo dodao redni broj – Charles III. K tomu, nije riječ o vladaru koji je i na koji način povezan s Hrvatskom kao što su to bili neki povijesni vladari.
Zaključno preporučujemo pisanje imena u izvornome liku kralj Charles III., ali budući da se imena pojedinih svjetovnih vladara mogu pohrvatiti, nije pogrešno ni pisanje kralj Karlo III.
Tomu u prilog govori i činjenica da su potvrđena imena kraljeva Karla I. i Karla II. Kad bismo prihvatili ime Karlo III., imena engleskih prestolonasljednika ne bi bila William i George, nego Vilim i Đuro", stoji u priopćenju Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.