Od tehnologije i interneta ne možemo pobjeći, svugdje je oko nas, a i umjetna inteligencija sve se više upliće u svakodnevicu svih, pa i lektora. Bez obzira na to što mislili o tome, trebali bismo znati kako pisati sve te pojmove jer ostavljanje engleskih termina nije uvijek najbolje rješenje. Za primjer uzmimo sljedeće rečenice:
Ključan datum
Danas je taj dan: Ovo je datum od kojeg cijeli svijet strepi, saznat ćemo prijeti li nam pandemija
PRIVREMENO RJEŠENJE
Novi preokret! Vlasti donijele hitnu odluku nakon kolapsa graničnog prijelaza
provode se izvidi
Dnevnik Nove TV ekskluzivno doznaje: Zlatko Mateša i supruga na udaru istražitelja!
Kao developer sam izgradio nekoliko web-stranica i webshopova te koristio razne browsere. Budući da sam downloadao puno raznih softwarea, imam jedan važan savjet i to ću boldati: prije svakog velikog updatea obavezno napravite backup kompjutera.
Ako vam prethodni tekst nije lako čitljiv, niste jedini. Prepun je engleskih riječi, a budući da one nisu prilagođene našem pravopisu, moraju se pisati ukošeno, pa takav tekst, osim što je nečitak, ne izgleda lijepo. Dobra vijest je da za sve te ukošene riječi, a i neke druge, imamo bolji izbor – hrvatski prijevod. Za usporedbu, u idućim redcima pročitajte "prevedenu" verziju.
Kao razvojni inženjer izgradio sam nekoliko internetskih stranica i trgovina te koristio razne preglednike. Budući da sam preuzimao puno raznih programa, imam jedan važan savjet i to ću podebljati: prije svakog velikog ažuriranja obavezno napravite sigurnosnu kopiju računala.
To je već malo lakše čitati i razumjeti, zar ne? Osim developera, kojeg često vidimo baš u tom engleskom obliku, ima još mnogo zanimanja u toj branši koja se često ne prevode iako prijevod za njih postoji, npr. web developer – razvojni inženjer internetskih stranica, software engineer – inženjer programske podrške, database administrator – administrator baza podataka itd.
Odmaknemo li se od posla u IT-u i prebacimo na slobodno vrijeme i videoigre, dolazimo do pitanja kako se zovu osobe koje se time bave. U želji da se izbjegne engleska riječ gamer pojavila se prilagođena riječ gejmer, no prema hrvatskom standardnom jeziku, to bi bio igrač videoigara. I riječ gaming trebala bi se zamijeniti riječju igranje (s dodatkom videoigara ili ne), npr. oprema za igranje, portali za igranje, tipkovnice za igranje i sl.
AI – on ili ona?
Što se pak umjetne inteligencije tiče, rijetko ćemo naići na hrvatsku pokratu UI jer se engleska verzija AI uvriježila i svi znaju na što se odnosi. U svakom slučaju ta je pokrata muškog roda, bez obzira na to što se odnosi na imenicu ženskog roda.
Problematična može biti i njezina deklinacija – pišemo li, na primjer, razvoj AI-a ili AI-ja, a to ovisi o izgovoru. Naime, pokratama koje u izgovoru završavaju na glas -i umeće se j (BBC, PC), no ako završavaju na -i u pisanju, ali ne i u izgovoru, tada se glas j ne umeće (CSI, FBI). Prema tome, ako AI izgovaramo prema engleskome /ej-aj/, tada j nije potrebno.
No pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje dopušta da se oblici i posvojni pridjevi od pokrata koje završavaju na -i, -io te -ia pišu i bez glasa j. Stoga možemo pisati i AI-a, AI-u, AI-em… Također razgovarati možemo i s ChatGPT-jem i ChatGPT-em, a mogli ste primijetiti i da je u ovom tekstu IT imao oblike bez umetnutoga j – jezik IT-a.
Pojmova vezanih za informacijske tehnologije ima još mnogo, no ovdje ćemo stati, a još prijedloga hrvatskih zamjena za strane riječi možete pronaći na internetskoj stranici Bolje je hrvatski! Instituta za hrvatski jezik.
Pročitajte i ovo
UČENJE JEZIKA KOJI VEĆ DOBRO ZNAMO
Hrvatski standardni jezik – više od pravopisa i gramatike
Pročitajte i ovo
Blizu, ali...
Skoro je izgubio značajan iznos jer nije obraćao pažnju na posljedice spekulacije