Slika nije dostupna
Slika nije dostupna

Europska komisja prihvatila je projekt prevođenja dječjih knjiga po kojem će se jedna bengalska dječja knjiga tiskati na hrvatskom, slovenskom i talijanskom, a hrvatska, slovenska i talijanska na bengalskom jeziku, priopćio je Hrvatski savez za esperanto (HSE).


HSE napominje da će se knjige dodijeliti osnovnim školama u tim zemljama, a učenici će o knjigama pisati radove koji će biti nagrađeni.

Vezani članci Colleen Hoover Nije ni pomišljala da bi objavila priču koju je držala u sebi, no onda je inspirirana pjesmom to učinila i preokrenula si život! Scena iz filma Mračna kći Jedna od najutjecajnijih žena na svijetu svoj pravi identitet nikada nije otkrila, a njezina kratka priča uskoro stiže i na male ekrane

Hrvatski projekt prevođenja dječjih knjiga prihvatio je specijalni fond Europske komisije EACEA Culture koji će ga financirati s 64.000 eura.

Projekt će se provoditi od svibnja 2008. do svibnja 2010., a partneri Samatat Sanstha iz Kalikate, Inter-kulturo iz Maribora i Edistudio iz Pise u svom će se radu koristiti esperantom kao jezikom na koji će biti prevedene sve knjige. S esperanta bengalski će partner prevesti hrvatsku, slovensku i talijansku knjigu na bengalski. Hrvatski izdavač će s esperanta bengalsku knjigu prevesti na hrvatski, a slovenski na slovenski jezik.

"Projekt se temelji na dosadašnjem radu HHSE-a koji je s esperanta hrvatsko remek-djelo za djecu 'Čudnovate zgode šegrta Hlapića' Ivane Brlić-Mažuranić uz pomoć svojih partnera tiskao na japanskom, perzijskom i bengalskom jeziku, a 2008. u Hanoju priprema vijetnamsko izdanje popularnog 'Hlapića'", navodi se u priopćenju.

U Hrvatskoj projekt vodi Spomenka Štimec, u Indiji poznati jezikoslovac Probal Dashgupta, u Sloveniji idejni začetnik projekta Zlatko Tišljar, a u Italiji Brunetto Casini.

Još brže do svakodnevnih vijesti prilagođenih tebi. PREUZMI novu Još lakše do najnovijih vijesti o poznatima. Preuzmi novu DNEVNIK.hr aplikaciju