Slika nije dostupna
Slika nije dostupna

I najblagoglagoljiviji govornici engleskog jezika naći će se u čudu naiđu li na jelovnik u jednom sarajevskom restoranu. U ponudi toplih predjela nalazi se jelo krajnje neobičnog naziva.


Jeste li i vi vidjeli kakve neobične prijevode i nazive na jelovnicima? Javite nam na moj.report@novatv.hr.

Sjećate li se čuvene scene iz filma 'Izgubljeni u prijevodu' u kojoj Bill Murray i Scarlett Johansson pokušavaju odgonetnuti kakva se jela kriju iza slika s japanskim natpisima u jednom tokijskom restoranu? E, pa vjerojatno se ista zbunjenost da iščitati s lica izgladnjelih turista kada u jednom sarajevskom restoranu pokušavaju naručiti kakav fini zalogaj.

>> Tjelo, majca i Večeslav Holjevac - pogreške gdje god se okrenete!

Vezani članci Uzlet proizvodnje jaja iz slobodnog uzgoja - 7 Ova slavonska dvorišta nisu više prazna: Njihovu robu danas traže u luksuznim hotelima i trgovačkim lancima Migranti, ilustracija Marokanac priznao ubojstvo migranta kod Sarajeva, tvrdi da ga je ubijeni četiri puta pokušao silovati

Tamo se na engleskoj inačici jelovnika pod toplim predjelima umjesto 'sunny side up eggs' nudi jelo 'eggs on the eye'. Kao što je vidljivo na slici koju je na Facebooku objavio portal Klix, riječ je o popularnim jajima na oko. Njih je ponudio netko neupućen u misterije engleskog jezika, koji je redak niže na istom jelovniku pogrešku napravio i sa sirom (piše 'chesse' umjesto 'cheese')

Je li to bio konobar koji je spavao na satu engleskog jezika ili vlasnik koji je bio preškrt da plati stručnog prevoditelja, prosudite sami. (Agencija VLM)

DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook