Institut će od ovoga mjeseca redovito putem medija objavljivati aktualne jezične savjete za kojima se javi potreba.

Galerija


Uoči predsjedničkih izbora ravnatelj Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Željko Jozić prednost u upotrebi daje glagolu "glasati" pred glagolom "glasovati", priopćio je Institut u utorak.

Vezani članci Biračko mjesto, ilustracija Predsjednički izbori: Kako je glasala dijaspora? Matija Vuica Poznati o predsjedničkim izborima: "Iznenađuje da je Grabar-Kitarović tako napamet i rasterećena iz srca napokon izgovorila prekrasne riječi"

Jozić ističe da glagoli "glasati" i "glasovati" pripadaju hrvatskomu standardnom jeziku i da oba znače 'davanje svojega glasa na izborima ili pri kakvome odlučivanju'.

Često se čuje dosjetka da se životinje glasaju, a ljudi glasuju, ali Jozić objašnjava da su glagol "glasati" i glagol "glasati se" dva različita glagola. "Glasati se" znači 'javljati se glasom ili zvukom', a glagol "glasati" ima isto značenje kao glagol "glasovati".

Hrvatski korpusi pokazuju da su tvorenice glagola "glasati" (izglasati, preglasati) češće u uporabi nego tvorenice glagola "glasovati" (izglasovati, preglasovati).

"Na temelju boljih tvorbenih mogućnosti i veće potvrđenosti u uporabi i samoga glagola i njegovih izvedenica, prednost se može dati glagolu glasati pred glagolom glasovati", ocijenio je.

Također, zbog erupcije vulkana na Novome Zelandu javio se problem glagola "erumpirati" ili "eruptirati", a Jozić je poručio da jezični savjetnici i rječnici prednost daju glagolu "erumpirati".

U hrvatskome jeziku potvrđeni su glagoli "erumpirati", koji je nastao prema latinskom temeljnom liku prezenta, te glagol "eruptirati", koji je nastao prema latinskom participu perfekta pasivnom, ali i prema hrvatskoj imenici "erupcija".

Jozić je glagol "erumpirati" usporedio s glagolom "korumpirati". Tako su u hrvatskome potvrđeni glagoli "korumpirati" i "koruptirati", ali se prednost daje glagolu "korumpirati", koji je i mnogo češći u uporabi.

Što se tiče sve češćeg korištenja engleskog pojma "mindfulness", Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ponudio je hrvatski prijevod "potpuna svjesnost". Pojam označuje u svakome trenutku prisutnu potpunu svjesnost o mislima, osjećajima, tjelesnim podražajima i okolini te meditacijsku tehniku kojom se takva svjesnost postiže.

Institut će od ovoga mjeseca redovito u medijima objavljivati aktualne jezične savjete za kojima se javi potreba, najavio je Jozić. Svi će ti savjeti biti objavljeni i na mrežnoj stranici jezicni-savjetnik.hr i na aplikaciji za pametne telefone 555+ jezičnih savjeta. (Hina)