Slika nije dostupna
Slika nije dostupna

Cool, inbox, shopping, stage, uvukli su se u svakodnevni rječnik. Skorašnji ulazak u Europsku Uniju postavlja pitanje u kakvom će položaju biti naš jezik?


Sudeći po korištenju mnoštva stranih, posebice engleskih riječi, hrvatski bi mogao biti ravnopravan s ostalim europskim jezicima samo na papiru. Naime, naš jezik nije standardiziran, nema jedinstven rječnik, pravopis i gramatiku, već se koristi nekoliko verzija, odnosno hrvatski, inačica pravopisa i gramatike. Upravo se riječi O.K. i hint svakodnevno upotrebljavaju u našem govoru. Mladi se njima najčešće služe. 'Zna se nekada dogoditi da mi baš odmah ne padne na pamet koji bi bio hrvatski prijevod. Toliko sam ponekad ufuran u engleski, da se dogodi', rekao je jedan mladić.

'Mi smo uveli u modu da recimo, kažemo wow, umjesto joj! I ide mi na živce kad čujem ovakve stvari. Ima ih toliko da bi možda trebalo novi rječnik praviti', rekao je jedan stariji gospodin. 'Sve mi razumijemo što mladi govore, samo mislim, ima riječi koje nisu potrebne', kaže jedna gospođa. A to su riječi poput ovih: Ma kaj briješ?! Bit će nam cool u shoppingu! Sve sam ti foldere attachirala u mailu. Pogledaj u inbox. 'Mislim da je to trend na koji mi ne možemo utjecati, kao što ni jedna zemlja ne može utjecati', kazala je Maja Bratanić iz Matice Hrvatske.

Vezani članci Trg svetog Marka, ilustracija KVIZ: Provjerite jeste li ''dotepenec'' i razumijete li ove izraze koji se koriste u Hrvatskoj i okolici Slika nije dostupna Jednostavan i učinkovit 'MasterCard Kućni budžet' za odgovorno upravljanje financijama i kontrolu troškova

Stručnjaci smatraju da je to prepoznatljiv znak komunikacije današnjih mladih. No, slažu se da ga treba svesti na razumnu mjeru. 'Mene osobno svaki dan kad prođem Maksimirskom ulicom i vidim da na lijepoj novoj zgradi piše Kvaternik plaza, hvata prilična nelagoda, jer se tu prepoznaje neki provincijalizam', rekla je Bratanić. Dok su neke europske zemlje zaštitile svoj standardni jezik, mi smo na tom području napravili malo. Kod nas ne postoje jedinstveni rječnik, gramatika i pravopis, pa se postavlja pitanje, koji je zapravo naš jezik? Odgovor bismo trebali pronaći prije ulaska u Europsku Uniju, jer bi nas u protivnom moglo skupo stajati.