Manje od mjesec dana nakon što je predstavljeno javnosti, izdanje Biblije u novom, suvremenom prijevodu je rasprodano.
opalili ga i po džepu
Skupo ga stajalo mahanje iz auta: Protjeran iz Hrvatske, ne može ni u Europsku uniju
Vojna akcija
VIDEO Borbeni avion F-16E oborio iranski dron: Sve promatrali kupači
DVOSTRUKO UBOJSTVO
Svjedoci otkrili detalje užasa u Gospiću: "Kucala je na prozor i tražila mobitel. Vikala je da traži pomoć"
Novi prijevod Biblije na kojem je Hrvatsko biblijsko društvo radilo punih dvadeset godina izazvalo je velik interes vjernika, ali i polemike unutar Katoličke crkve u Hrvatskoj.
O novom prijevodu je za Dnevnik Nove TV govorio teolog Anton Šuljić.
Anton Šuljić i voditelji Dnevnika Nove TV
Foto:
Dnevnik Nove TV
"Biblija je pobudila veliko zanimanje, najviše najavom, a pretpostavljam da ju je dosta ljudi kupilo, ali i da je velik dio njih razočaran. Razočaran, vjerojatno, zato što su se naučili na jednu Bibliju, koja je standardna i službena, a ovdje su naišli na prijevod koji je govorni, na jezik koji je shematiziran, pa i osiromašen, jer su pogubljena sva prošla glagolska vremena. To jezikoslovno pitanje, no moje objekcije se odnose na ono što je prešućeno. Da bi se nešto moglo zvati katoličkom Biblijom, ono mora imati odobrenje Biskupske konferencije", rekao je Šuljić.
Kako kaže, ovaj prijevod je studijski i ekumejski prijevod. "Bilo je jako puno uredničkih propusta, koji zbunjuju", nadodao je.
Pohvalio je napore prevoditelja, ali napomenuo da je njihov trud završio u drugom planu te da je mogao biti bolje prezentiran.
"Svaki prijevod Biblije je dobrodošao, ali on je morao biti bolji. Ova verzija se radila dugo, ali je objavljena brzopleto", poručio je Šuljić.
Cijeli razgovor pogledajte u videoprilogu Dnevnika Nove TV.