Lažnim prijateljima ili lažnim parovima nazivamo riječi koje se u dva (ili više) jezika pišu isto, imaju isti korijen, zvuče isto ili sve od navedenoga, no imaju različito značenje. Pojavljuju se u mnogim jezicima, a njihovo podrijetlo nije uvijek jasno.
Želite li radije billion ili bilijun?
Što se hrvatskog jezika tiče, danas najčešći lažni prijatelji dolaze iz engleskoga jezika jer smo pod njegovim velikim utjecajem. Stoga trebamo dobro razmisliti kada prevodimo s engleskoga ili preuzimamo riječi iz njega, pogotovo one koje zvuče kao internacionalne.
Recimo, engleski prilog eventually nije isto što i hrvatski prilog eventualno. Eventually znači 'naposljetku, konačno', dok eventualno označava 'moguće, možda'. Sličan je primjer engl. pridjev ultimate, što znači 'najbolji, najvažniji', dok hrv. ultimativan opisuje da je nešto konačno.
Također je česta zabuna vezana za billion i bilijun. Naime, billion označava tisuću milijuna, što je na hrvatskom milijarda. Hrvatski bilijun, odnosno milijun milijuna, odgovarao bi engleskome trillion.
Još su neki englesko-hrvatski lažni prijatelji:
- actual (stvaran) – aktualan (sadašnji, suvremen)
- cabin (koliba) – kabina (mjesto za presvlačenje)
- gymnasium (mjesto za tjelovježbu) – gimnazija (vrsta srednje škole)
- iconic (kultan, legendaran) – ikonski (nalik ikoni)
- sensible (razuman) – senzibilan (osjećajan)
Crven – žut ili krasan?
Nije engleski jedini jezik koji nas može zavarati, imamo mi lažnih prijatelja i u drugim jezicima. Nama najbliži slovenski jedan je od njih. Već spomenuti zahod na slovenskom znači 'zapad', a zbuniti nas može i pridjev rumen. Naime, u hrvatskom ga vežemo uz crvenu boju, dok u slovenskom on predstavlja – žutu.
Želimo li pak na ruskom izraziti crvenu boju, upotrijebit ćemo pridjev krasan. Tako se moskovski najpoznatiji trg, transkribiran kao Krasnaja ploščad, iako doista jest krasan, prevodi kao Crveni trg. U ruskom nas također mogu zbuniti imenice život, koja znači 'trbuh', i familija, što znači 'prezime'. Dakle, kad vas Rus pita Kak vaša familija?, ne zanima ga zdravstveno stanje vaših najbližih, već kako se prezivate.
U nekim drugim slavenskim jezicima mogu nas zavarati mjeseci u godini. Na primjer, osmi mjesec u češkom se naziva srpen, deseti rijen, a jedanaesti je pak listopad.
Učite li talijanski, ove tri riječi mogle bi vam zadavati glavobolju: glagol confrontare, što znači 'usporediti', imenica educazione, koja ne označava 'obrazovanje', već 'odgoj', te pridjev morbido, koji opisuje nešto mekano.
Poklon, otrov ili oženjen?
I između raznih stranih jezika skrivaju se lažni prijatelji. Uzmimo za primjer riječ gift, koja u engleskome znači 'dar', a u švedskome ima dva potpuno različita značenja – može biti imenica 'otrov' ili pridjev 'oženjen'.
Također ne bi trebalo miješati engleski embarassed, što znači 'osramoćen', i španjolski embarazada, što znači 'trudna'. A ako se Francuz nađe gladan u Engleskoj, nadamo se da neće tražiti pain jer bi mu to umjesto kruha moglo donijeti – bol.
U kojoj se god jezičnoj kombinaciji našli, svakako pripazite na lažne prijatelje, i one jezične, ali i one stvarne.