Pretjerano posuđivanje

Shopping ili šoping: A zašto ne kupovina?

Ilustracija Foto: Getty Images
Možete li zamisliti hrvatski jezik bez pojmova kao što su šećer, krevet, sat, kocka, soba, čizma, čarapa, banka, vaga, šunka... Znate li da smo sve te riječi zapravo posudili iz drugih jezika?

Hrvatski jezik obiluje stranim riječima, a često nismo ni svjesni toga koliko ih zapravo ima. Jezično posuđivanje sasvim je uobičajena pojava; kao što su se preuzimali običaji, stvari i sl. u kontaktu s drugim narodima, oduvijek su se preuzimale, odnosno posuđivale i strane riječi.

Hrvatski je tijekom svoje povijesti bio pod utjecajem raznih jezika, počevši od latinskoga, preko turskoga, mađarskoga, njemačkoga i talijanskoga, pa sve do danas najpopularnijeg engleskoga.

Pročitajte i ovo Lektorski dnevnik Nemojte u šlapučama na webinar da vam ne dođu Cjepinski i Yusipović i provedu koronizaciju

Shopping ili šoping?

Kako se piše – shopping ili šoping, insider ili insajder, manager ili menadžer? Zašto u nekim slučajevima pišemo u originalu, a nekad po Vuku?

Na ta pitanja nemoguće je dati odgovor koji će vrijediti uvijek i za sve primjere. Ovisi o tome kada je riječ posuđena, koliko je uobičajena, imamo li odgovarajuću hrvatsku zamjenu, pa čak i kakav je naš subjektivni sud, odnosno kako riječ izgleda ili zvuči. U načelu bi se strane riječi trebale zamijeniti istovrijednom domaćom kad god je to moguće, a ako već preuzimamo stranu riječ, onda bismo nove riječi od nje trebali izvoditi po pravilima hrvatskoga jezika. Ipak, u praksi to baš i nije slučaj.

Lektorski dnevnik Foto:DNEVNIK.hr

Shopping i šoping češće ćemo vidjeti napisano nego kupovina. Isto tako, make-up je toliko popularan da smo gotovo i zaboravili da se na hrvatskom kaže šminka. Navikli smo pisati stres s jednim s (iako je u engleskom stress), ali fitness češće pišemo u izvornom obliku. Rock će uvijek biti rock, a dilema je hoćemo li pisati rocker ili rocker, rockerski ili rokerski. Bez ikakva razmišljanja napisat ćemo pidžama ili džungla jer smo tako navikli, jer ne razmišljamo o tome odakle je riječ potekla. Iako nisu izvorno engleske riječi, već ih je i engleski preuzeo, nećemo napisati ni pajama ni jungle.

Teško je odrediti granicu jer ne postoji konkretan trenutak u kojem stranu riječ počinjemo doživljavati kao domaću. Jednostavno s vremenom neke riječi prestanemo doživljavati kao strane, pa ih onda i počnemo bilježiti onako kako bismo i svaku drugu hrvatsku riječ.

Kakav je to "light" motiv?

Od posuđivanja riječi ne možemo pobjeći. No, kao i u svemu, treba imati mjeru. Navest ću samo dva primjera koja su me, moram priznati, pomalo užasnula.

Pročitajte i ovo Lektorski dnevnik Bliži li nam se Uskrsno, uskrsno ili uskršnje vrijeme i hoćete li bojati ili bojiti pisanice?

Nedavno sam vidjela napisano Maximir i nisam se mogla načuditi toj potrebi da hrvatsku riječ, poznati naziv kvarta i stadiona, pokušamo "poengleziti" ili što već. Često se piše i ixica, fax, no to bismo čak mogli prihvatiti u neformalnoj komunikaciji. Ni fixni telefon nije baš lijepa opcija, ali mijenjanje Maksimira u Maximir doista prelazi svaku granicu.

Drugi je primjer light motiv, koji, nažalost, iskače s mnogih internetskih stranica ukucate li tu riječ u tražilicu. Ovdje se radi o nepoznavanju jezika iz kojeg je pojam došao u hrvatski. Zbog toliko raširenoga engleskog valjda se automatski misli da je tu u pitanju engleska riječ light, no znamo li značenje pojma lajtmotiv, jasno nam je da se ne radi o čemu laganom ili svijetlom. Naime, lajtmotiv je osnovni motiv koji se provlači kroz umjetničko djelo, a u prenesenom značenju i misao vodilja. Riječ je izvorno njemačka (Leitmotiv), a u njoj je sadržan glagol leiten, koji znači 'voditi'. Tako već ima smisla, zar ne?