Slika nije dostupna
Slika nije dostupna

Slovenski ministar vanjskih poslova Dimitrij Rupel izjavio je da će se na svim sastancima EU osigurati prijevod i na njemački jezik, čime je u posljednji trenutak izbjegnut spor Slovenije na jednoj i Njemačke i Austrije na drugoj strani zbog statusa njemačkog jezika.


Njemačka novinska agencija dpa prenijela je danas izjavu Rupela u intervjuu njemačkom radiju Deutschlandfunk koji će biti objavljen u petak, da će se na svim sastancima Europskog vijeća prevoditi i na njemački i s njemačkog jezika. To vrijedi i za neformalne sastanke.

Vezani članci Koronavirus u Pragu, Češka Češka produljila izvanredno stanje za još dva tjedna. U Beču dijele testove, bez negativnog rezultata nema ni u trgovinu Europski sud za ljudska prava, ilustracija Hrvatska u Strasbourgu izgubila tri slučaja zbog povrede prava na pošteno suđenje

Njemačka je vlada bila nezadovoljna najavom slovenskog predsjedništva EU-a da na neformalnim sastancima neće biti osigurano prevođenje na njemački, nego samo na engleski i francuski kao "radne" jezike. 

Glasnogovornik slovenske vlade Anžej Logar izjavio je danas da Njemačka u vezi sa sporom nije uložila nikakav službeni niti neslužbeni prosvjed, a isto je potvrdilo i njemačko veleposlanstvo u Ljubljani, javili su slovenski mediji.

Do sličnog spora došlo je 1999. u vrijeme kad je EU-om predsjedala Finska, pa su zbog neprevođenja na njemački neke neformalne sastanke bojkotirali njemački i austrijski predstavnici.

Članovi njemačke vlade imaju naputak da ne sudjeluju na sastancima EU na kojima nije osiguran njemački prijevod. 

Austrija formalno nije na taj način uvjetovala svoje sudjelovanje na sastancima, ali su se njezini predstavnici pridružili Nijemcima i nisu bili na sastancima gdje nisu mogli govoriti njemačkim jezikom.

Logar je izjavio da Slovenija ima ograničene pregovaračke kapacitete i da bi uvrštavanje njemačkog jezika među radne jezike na neformalnim sastancima moglo stvoriti presedan.

Slovensko predsjedništvo imat će slijedećih šest mjeseci i teškoće s osiguravanjem prevođenja nastupa slovenskih predstavnika koji će govoriti na svom jeziku jer u drugim državama EU-a ima vrlo malo službenih prevoditelja koji poznaju slovenski jezik. 

Zato će uglavnom primjenjivati tzv. retour metodu prevođenja, što znači da će nastupe slovenskih predstavnika simultani prevoditelji za različite jezike preuzimati nakon što budu najprije prevedeni na engleski ili francuski.

Za razliku od neslužbenih susreta, na službenim sastancima EU osigurano je aktivno i pasivno prevođenje na 22 jezika.