Obavijesti Video Pretražite Navigacija
Ovo će vas nasmijati

Kada partneri doslovno ne pričaju istim jezikom...

Slika nije dostupna
Slika nije dostupna
Mi ne govorimo istim jezikom – rečenica je koja se često može čuti od parova koji imaju problema u vezi. No, jeste li se ikada zapitali kako je to kada partneri doslovno ne govore istim jezikom?

Danas malo tko nije upoznao barem jednog stranca, a sve češće se događa da se iz takvog poznanstva rodi ljubav, a naposlijetku nerijetko i brak. Tu smo se zapitali – koliko je teško biti u vezi s osobom koja nije s istog govornog područja?

Pročitajte i ovo Ilustracija Državni zavod za statistiku Demografski slom Hrvatske - rođeno najmanje djece u povijesti: Ipak, ima jedna svijetla točka Slika nije dostupna Ikona stila Kako je prva dama postala Jackie O: 'On će moći zaštititi moju djecu'

30-godišnja Lea sasvim je slučajno upoznala Giovannija. On ju je kontaktirao putem Skypea interesirajući se o Hrvatskoj kao turističkoj destinaciji, ni ne znajući da razgovara sa ženskom osobom, a kod prvog susreta uživo dogodila se ljubav na prvu. 'U početku jezik nije bio baš nikakav problem, svi pričaju jezik ljubavi', rekla je Lea kroz smijeh. 'Ja talijanski nisam ništa znala, on hrvatski još manje, tako da od početka pričamo engleski. Nije mu ležao baš kao meni, ali me sustigao', ispričala je Lea.

>> Pogledajte kako premijerka Kosor priča na japanskom!

Različit materinji jezik nije im stvorio loše razumijevanje, već naprotiv, samo anegdote kojih se i danas u šali rado prisjete. 'Nekad bi se našli u situaciji da ni jedan ni drugi ne zna izraz u engleskom, počelo je sa kruškom, pa je Giovanni ispalio 'friend of the apple'. I tako smo naučili riječ 'pear'. Od onda kada god nismo mogli naći neku riječ poslužili bi se asocijacijom 'friend of...', otkrila je Lea.

'Moonwalk' umjesto 'sleepwalk'

No, bilo je i puno nezgodnijih situacija. 'Za prvu Novu godinu u Italiji donijela sam neke tradicionalne hrvatske proizvode i kada sam Giovannijevoj baki dala rakiju od smokve rekla sam ovo je 'grappa di figa', umjesto 'grappa di fichi'. Naime, u engleskom su figs smokve, a Giovanni mi je rekao fikki, a ja sam to dvoje povezala. Međutim, u talijanskom se 'figa' upotrebljava za vulgaran naziv ženskih genitalija. Giovanni je, naravno, prasnuo u smijeh kad je to čuo i umirao dok smo se baka i ja gledale', ispričala je Lea i dodala da se ova anegdota još dugo, dugo prepričavala.

>> Problemi s engleskim: Srpska ministrica gora i od Kosor!

'Njegovoj baki sam dala rakiju od smokve i rekla joj da je to 'grappa di figa'. Međutim, u talijanskom se 'figa' upotrebljava za vulgaran naziv ženskih genitalija. Giovanni je prasnuo u smijeh, dok smo se baka i ja samo gledale', ispričala je Lea Slične nesporazume imala je i Zagrepčanka Sonja sa svojim dečkom Martinom koji je Francuz. Njihova komunikacija također se odvija na engleskom. 'Jednom sam mu pokušavala objasniti da ponekad mjesečarim, a u glavi sam si mjesečarenje krivo prevela s 'moonwalking'. I tako sam ja ponosno obznanila 'I sometimes moonwalk at night', što je on vizualizirao kako ja po noći izvodim moonwalk ples Michaela Jacskona bez razloga i ništa mu nije bilo jasno', rekla je Sonja. 'Gledao me poprilično zbunjeno i šokirano, a ja sam mislila da je on tako zadrt da misli da je mjesečarenje nešto nenormalno', dodala je Sonja.

U moru sličnih anegdota Sonja je izdvojila i kako je Martin, slušajući je kako s prijateljima priča na hrvatskom, mislio kako Hrvati abnormalno psuju jer su stalno govorili 'f*ck it', dok je to zapravo bilo 'fakat'.

>> Jedini govore umirući jezik, ali su posvađani pa ne razgovaraju

Lea i Giovanni pokušali su savladati jezik svog partenera, u čemu je Lei išlo nešto bolje jer je hrvatski puno teži za naučiti, osobito nekome tko je jedva čuo za padeže. 'Engleski i talijanski imaju puno sličnog vokabulara, još dan danas kad ne znam neku riječ na talijanskom kažem je na engleskom s talijanskim završetkom i naglaskom – i držim fige da upali', rekla je Lea i dodala da su Giovanniju u hrvatskom najinteresantnije riječi s nabijenim konsonantima, poput riječi Uskrs ili Zrće, što je Talijanima vrlo teško izgovoriti.

Na kraju je samo jedan jezik bitan

Kod parova kojima materinji jezik nije isti, a time ni njihovim prijateljima, znaju se pojaviti manji problemi u društvu. 'Svi moji prijatelj i obitelj su s Giovannijem razgovarali na engleskom kada su bili s njim na samo. No, čim bih ja bila prisutna oni bi se prebacili na hrvatski i bilo ih je teško naviknuti da cijelo vrijeme pričamo na engleskom, jer im je bilo čudno tako mi se obraćati. Nisam popustila i sada je to već svima normalno', rekla je Lea koja se prošle godine udala za Giovannija.

'S obzirom da smo se upoznali na Pagu, tamo smo se i vjenčali. Obred je prevodio službeni prevoditelj tako da nije bilo nesporazuma, jedino malo poteškoća sa izgovaranjem imena kumova, ali to je bilo smiješno i razbilo je napetost. Talijanski, hrvatski ili engleski svejedno je, jer, kako je Lea rekla na početku, svi pričaju jezikom ljubavi.

Povezane teme

Još brže do
svakodnevnih vijesti.

Preuzmi novu DNEVNIK.hr aplikaciju
Još aktualnosti
Još vijesti
Pretražite vijesti

Budite u tijeku s najnovijim događanjima

Obavijesti uključene