Svi su kinohitovi

Hoće li Oscara osvojiti hororac, špageti-vestern ili krimidrama?

Ilustracija Foto: Getty Images
Dok s nestrpljenjem iščekujemo jednu od najpoznatijih dodjela nagrada u svijetu filma – takozvane Oscare, ne bi bilo loše podsjetiti se kako se u hrvatskome jeziku pišu naslovi, žanrovi i drugi pojmovi iz svijeta filma.

Za početak razjasnimo da se dodjela nagrada Oscari (engl. The Oscars) i nagrada Oscar pišu izvorno i velikim početnim slovom, a izvedenice nastale od tog naziva, kao što je osoba koja je osvojila nagradu, oskarovac odnosno oskarovka, te pridjev oskarovski, pišemo prilagođeno našem pravopisu i malim početnim slovom.

Prilagođavaju se i nazivi žanrova i podžanrova, pa ne pišemo horror ili western, već horor i vestern. U svakodnevni jezik ušli su i hororac, krimić i ljubić, no oni ne pripadaju standardnom jeziku, pa bi se u službenoj komunikaciji trebali zamijeniti punim nazivima.

Savršeni spoj

Također valja pripaziti na sastavljeno i nesastavljeno pisanje te pridjev znanstvenofantastični pisati kao jednu riječ, bez spojnice, zato što ima jedan naglasak. Sastavljeno pišemo i imenicu krimidrama jer je nastala prefiksacijom, a na isti način tvorene su i sve riječi s prefiksima kino- i mini-, npr. miniserija, kinoulaznica, kinoblagajna, kinodistribucija, kinohit.

S druge strane, žanrovi horor-film i špageti-vestern pišu se sa spojnicom jer u tim složenicama svaka sastavnica ima svoj naglasak, ali samo se druga riječ sklanja. Dakle, možemo biti oduševljeni krimidramom, ali i špageti-vesternom.

Sa spojnicom se pišu i pojmovi hit-film, pilot-epizoda te sve popularniji streaming-servisi. Kod potonjeg imamo pravopisno neprilagođenu stranu riječ, koju je stoga potrebno ukositi.

Titanic ili Titanik?

Ukošeno pišemo i druge strane riječi, kao što su blockbuster i casting, za koje nemamo odgovarajući pojam u hrvatskome, no za neke koje se često pojavljuju u izvornom obliku imamo prijevode. Tako umjesto trailera možemo reći najava, umjesto celebrityja slavna osoba, a sitcom je zapravo humoristična serija.

Na našem se tržištu i naslovi filmova prevode te bismo se trebali držati tih prijevoda. Međutim, jedan oko kojeg često nastaju dvojbe je kultni ''Titanic'', koji se ne mijenja u ''Titanik'' jer je to naziv broda, a imena ostavljamo u izvornom obliku, kao i kod prošlogodišnjih rivala ''Barbie'' i ''Oppenheimera''.

 

Pročitajte i ovo LEKTORSKI DNEVNIK Nestrpljivo iščekujemo dodjelu Oscara: Ide li kipić u ruke Austin Butleru, Colin Farrellu ili nekomu trećem?

Pročitajte i ovo Nije svejedno Doznajte tko će se ove godine udati, a tko će se oženiti

Pročitajte i ovo Kako se piše Pretpremijera ili predpremijera