Vlastu u Kijevu, piše ruska Pravda, razmišljaju o nekorištenju termina Djed Mraz (Ded Moroz na ruskom, Grandfather Frost na engleskom) za božićne blagdane, već žele njegovu europsku veziju, koja barem što se nas Hrvata tiče, znači istu stvar. Dakle Ukrajinci žele mijenjati Djeda Mraza za Djeda Mraza, jedino što je ovaj prvi ruski, a potonji europski.
Naime, većina riječnika s engleskog na hrvatski ime Santa Claus, prevest će kao Djed Mraz, iako to nije točan doslovan prijevod. I dok se naravno radi o istom liku iz folklora, njega se prepoznaje kroz više naziva. Možda je prijevod Santa Clausa na ukrajinskom zapravo Djed Božičnjak, ali naš prijevod i dalje kaže da je riječ o Djedu Mrazu.
VIDEO Na Pleso je sletio Djed Božićnjak
Gledano sa strane tradicije i folklora, neke razlike postoje, no u osnovi je riječ o istoj stvari, ali za detaljnije objašnjenje uvijek možete potražiti reference na Wikipediji ili nekim drugim stranicama.
Službeni proglas navodno je objavljen i na web stranicama grada, iako isti nema neko smisleno obrazloženje.
Ukrajinci koriste ćirilično pismo, no u gradu Lvivu vlasti žele zamijeniti ćirilično pismo s latinicom u potpunosti, što spada u još jednu bizarnu želju za promjenama.
Pravda u šali piše kako sudbina unuke Djeda Mraza, koju se u Rusiji naziva Snjegoručka, zasad ostaje nepoznata.
DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook