Crnčević je potvrdio kako hrvatski biskupi od nadležne Kongregacije u Vatikanu nisu tražili odobrenje novog prijevoda molitve "Očenaš" te nas stoga prijedlog Talijanske biskupske konferencije ne obvezuje i molitva na hrvatskom jeziku do daljnjega će se moliti kao i do sada - riječima "ne uvedi nas u napast".
Pojasnio je i da se "dobro moliti" ne tiče samo riječi: "Tema prijevoda osnovne kršćanske molitve 'Očenaš' na govorne jezike, žive jezike nije nova. O njoj se u našoj javnosti zadnjih godina raspravljalo u više prigoda, ali su često povod razgovoru bile vijesti o 'promjeni molitve'. Valja odmah naglasiti da Crkva ne mijenja molitvu, ali o njezinu značenju raspravlja, razmišlja, istražuje kako bi dublje proniknula u nju", piše IKA.
Dodao je da je povod aktualnim raspravama knjiga pape Franje "Očenaš" objavljena prošle godine, a u kojoj je Papa, analizirajući pojedine molitvene zazive, primijetio da molitveni zaziv "ne uvedi nas u napast" i nije baš najsretnije preveden. U tome kontekstu u predloženom i izglasanome tekstu stoji i novi prijevod u kojem je, umjesto dosadašnjeg "ne uvedi nas u napast", bilo predloženo "ne napusti nas u napasti" ili "ne prepusti nas napasti".