papin prijedlog ne obvezuje

Nema promjene: "Očenaš će se na hrvatskom jeziku do daljnjega moliti kao i dosad"

Slika nije dostupna
Pročelnik Hrvatskog instituta za liturgijski pastoral prof. dr. Ante Crnčević kazao je da neće biti promjene teksta molitve "Očenaš" na hrvatskom jeziku.

Crnčević je potvrdio kako hrvatski biskupi od nadležne Kongregacije u Vatikanu nisu tražili odobrenje novog prijevoda molitve "Očenaš" te nas stoga prijedlog Talijanske biskupske konferencije ne obvezuje i molitva na hrvatskom jeziku do daljnjega će se moliti kao i do sada - riječima "ne uvedi nas u napast".

Pojasnio je i da se "dobro moliti" ne tiče samo riječi: "Tema prijevoda osnovne kršćanske molitve 'Očenaš' na govorne jezike, žive jezike nije nova. O njoj se u našoj javnosti zadnjih godina raspravljalo u više prigoda, ali su često povod razgovoru bile vijesti o 'promjeni molitve'. Valja odmah naglasiti da Crkva ne mijenja molitvu, ali o njezinu značenju raspravlja, razmišlja, istražuje kako bi dublje proniknula u nju", piše IKA.

Dodao je da je povod aktualnim raspravama knjiga pape Franje "Očenaš" objavljena prošle godine, a u kojoj je Papa, analizirajući pojedine molitvene zazive, primijetio da molitveni zaziv "ne uvedi nas u napast" i nije baš najsretnije preveden. U tome kontekstu u predloženom i izglasanome tekstu stoji i novi prijevod u kojem je, umjesto dosadašnjeg "ne uvedi nas u napast", bilo predloženo "ne napusti nas u napasti" ili "ne prepusti nas napasti".

Povezane teme