Odgovoran zadatak

Prilika za posao u europskim institucijama: Njih nedostaje

Prevoditelji u europskim institucijama prenose riječi vrlo važnih odluka i moraju biti strašno koncentrirani, objasnila je prevoditeljica Sanja Sariri.

U europskim institucijama ima posla. Nedostaje hrvatskih prevoditelja pa europski čelnici pozivaju kandidate iz Hrvatske da iskoriste priliku koja im se pruža.

Sanja već dvije i pol godine čini malu hrvatsku koloniju prevoditelja. Sretna i svjesna odgovornog posla kojeg radi.

'Prenosimo riječi vrlo važnih europskih odluka i moramo biti strašno koncentrirani!', objašnjava Sanja Sariri, prevoditeljica.

Ovo su najtraženija zanimanja na hrvatskom tržištu rada

Hrvatski šef prevoditelja, Giancarlo, kaže - sjajni su vam prevoditelji, ali ih trebamo još!

'Trenutno imamo 50 akreditiranih prevoditelja. I samo oni mogu raditi za europske institucije. Trebalo bi ih biti oko 80. To je definitivno prilika za posao', ukaže Giancarlo Zucchetto.

A gdje je zapravo problem?

'Nije problem da nema ljudi, koji ne znaju jezike, već da biste mogli raditi za europske institucije, morate proći njihov akreditacijski ispit!', rekla je Sariri.

Problem je novac

Pa i ne čudi kako po europskim institucijama stoje oznake Croatia umjesto Hrvatska. Europska komisija ih treba očajno. Tamo hrvatski i dalje ne postoji kao službeni jezik. Problem je novac.

'Ono što je službeno objašnjenje je da zbog nedostatka novaca u stvari nema dovoljno ljudi', ukaže zastupnica u EU parlamentu Biljana Borzan.

Poslovati u Hrvatskoj je izazovno, prevedeno s poslovnog - teško!

'To ne može biti problem i ne dopuštamo da to bude problem!', poručila je Dubravka Šuica, također zastupnica u EU parlamentu.

Ove dvije zastupnice prije šest mjeseci otvorile su priču s prevoditeljima. Tako da Sanja čeka nove kolege u Bruxellesu i Strasbourgu.

Bit će sve više prevoditelja iz Hrvatske

Osim hrvatskog prevodi i na talijanski i engleski jezik. Svaki dan je kao i sportaš u treningu.

'Mogu reci da moj prijevod kasni možda 2 -3 sekunde', kaže.

A kako tek izgleda kada govori Poljak, a Hrvat sluša.

'Kolega Poljak prevodi na engleski, a ja to slušam i prevodim na hrvatski i prijevod kasni nešto više, 5 do 10 sekundi nekada', objašnjava Sanja.

Političar je dobar ako provede neku reformu ili zakon. A kada je najbolji prevoditelj? Znaju najbolji među njima!

'Kada nitko niti ne primijeti da smo bili u sali za sastanke, rekla je.

No, bit će tu i dalje Sanja, ali i sve više prevoditelja iz Hrvatske.

DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook