Frodu Bagginsa u filmskoj je verziji utjelovio Elijah Wood (Foto: Profimedia)
Frodu Bagginsa u filmskoj je verziji utjelovio Elijah Wood (Foto: Profimedia)

U novom hrvatskom izdanju Gospodara prstenova Frodo Baggins postao je "Frodo Torbar"


Gospodar prstenova, legendarna fantasy trilogija iz pera J.R.R. Tolkiena dobila je novo hrvatsko izdanje.

Vezani članci Slika nije dostupna NITKO NIJE SAVRŠEN Miljenik žena ipak ima manu Slika nije dostupna Potukli sve rekorde i ušli u povijest

Ova vijest sigurno će obradovati brojne ljubitelja Tolkienove sage, ali će kod nekih sigurno izazvati i čuđenje budući da su hobiti Bilbo i Frodo Baggins u novom prijevodu postali "Bilbo i Frodo Torbar".

"U drevna vremena vilinski su kovači izradili Prstenove Moći, a Gospodar Tame Sauron iskovao je Vrhovni Prsten i ispunio ga svojom moći kako bi vladao nad svima ostalima. Ali Vrhovni mu je Prsten oduzet i, premda ga je tražio diljem Međuzemlja, nije ga mogao naći. Nakon dugog razdoblja Prsten je pao u ruke Bilba Torbara, o čemu možete čitati u Hobitu. U jednom pospanom selu u Kotaru mladi Frodo Torbar dobiva strašan zadatak nakon što mu stariji rođak Bilbo preda Prsten na čuvanje. Frodo mora napustiti dom i krenuti na pogibeljno putovanje kroz Međuzemlje do Napuklina Kobi, gdje treba uništiti Prsten i osujetiti zle namjere Gospodara Tame", navodi se u opisu prvog dijela trilogije u izdanju Školske knjige. 

Iako će prezime Torbar nekima možda zazvučati čudno, treba reći kako je u većini europskih izdanja prezime "Baggins" ipak prevedeno pri čemu se u njemu pokušala zadržati riječ "torba". 

Baggins je tako na njemačkom postalo "Beutlin", na francuskom "Bailings", na poljskom "Bagosz", a na slovačkom "Bublik".