Izmjene ukazuju na nastavak napetosti između konzervativnih i progresivnih biskupa, tijekom sinode koja se održava iza zatvorenih vrata i na kojoj se osim o homoseksualnosti raspravlja o razvodu i o kontracepciji.
Među izmjenama je i stavljanje fraze 'skrb za ove ljude' (homoseksualce) namjesto ranijeg 'želeći dobrodošlicu ovim ljudima'.
Riječ 'bratski' u odlomku u kojemu se poziva na potrebu za pronalaženjem 'bratskog prostora' za homoseksualce u Katoličkoj Crkvi u engleskom je prijevodu talijanskog originala izbačena bez objašnjenja.
Privremeni dokument objavljen u ponedjeljak u središnjem dijelu dvotjedne sinode oko 200 biskupa iz cijeloga svijeta pozdravile su skupine za prava homoseksualaca i progresivni pripadnici Crkve kao napredak, ali je izazvao reakciju konzervativaca.
U dramatičnoj promjeni tona u odnosu na raniji jezik osude dokument je rekao da homoseksualci mogu ponuditi 'darove i kvalitete' kršćanskoj zajednici i zapitao može li katolicizam prihvatiti homoseksualce i priznati pozitivne aspekte istospolnih parova. Nije bilo izmjena prijevoda ovih odlomaka.
Vatikan: Crkva bliže priznavanju prava homoseksualnih osoba
Glasnogovornik Vatikana rekao je da su izmjene napravljene nakon što su neki od sudionika sinode ukazali na pogreške u prvoj verziji prijevoda na engleski jezik. No izvjestitelji su na konferenciji za novinare upozorili kako engleski prijevod dokumenta nije vjeran talijanskom predlošku koji nije mijenjan, a Vatikan ga smatra službenim tekstom.
'Talijan sam i smatram da ovo nije prijevod. Ovo je obično falsificiranje teksta', napisao je teolog i povjesničar Massimo Faggioli na Tweeteru. U talijanskoj verziji teksta i dalje stoji riječ 'accogliere' koja se u engleskom prevodi 'welcoming', a ne 'providing for', upozorio je Faggioli.
Katolička Crkva smatra da homoseksualnost sama po sebi nije grijeh no homoseksualni čin jest te se protivi istospolnim brakovima. (Hina)
DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook