Tako mališani iz Srbije u svoj riječnik uvrštavaju riječi kao što su tijekom, nazočno, odjenuti, vjetrovito, tjedan, glazba, priopćiti, uhititi i kolodvor. Redakciji Pressa javio se otac četverogodišnjeg dječaka, koji kaže da mu je sin zbog crtanih filmova na hrvatskom jeziku počeo govoriti tjedan umjesto sedmica, a njega zove 'tatek'.
'Proveo sam svoje istraživanje i utvrdio da 90 posto filmova po videotekama, kao i onih što se prodaju na ulici, sinhronizirani su na hrvatski jezik. Većina titlova je na hrvatskom, također', rekao je.
Ogorčeni Beograđanin kaže kako se ne smatra nacionalistom, ali drži da je red da djeca rastu uz sadržaje na materinjem jeziku. Novinari Pressa provjerili su navode i u Bulevaru kralja Aleksandra opazili većinu animiranih filnova sinkroniziranih na hrvatski jezik. Zaposlenica jednog video kluba rekla je kako od distributerskih kuća dobivaju filmove koji su u najvećem broju titlani ili sinhronizirani na hrvatski jezik.
'Vjerojatno je u pitanju financijska kriza. Sinhronizacija nije jeftina i očitio je lakše kupiti film od Hrvata', rekla je. U trgovinama se već duže vrijeme nalaze i slikovnice na hrvatskom jeziku.