Na granici s Runjunjskom Srbija je postavila natpis kojim putnike pozdravlja pri odlasku iz zemlje, ali kada je poruka prevedena na engleski, dogodila se prava blamaža.
Umjesto goodbye, kako se točno piše pozdrav 'doviđenja', na tabli stoji good by, što zapravo ne znači ništa. Nakon toga umjesto riječi chain, kako se piše 'lanac', napisano je shain.
Poruke su izazvale porugu na društvenim mrežama, prenosi Nova.rs.
"Engleski prijevod radio je mali od susjede jer što da plaćaju prevoditelja", komentirao je korisnik Reddita.
"Horor na toliko mnogo načina. Posebno jer možemo pretpostaviti da su i na znaku i na prijevodu ukrali pare", dodao je netko.
"Veći mi je problem ovaj katastrofalni tekst na srpskom nego prijevod", treća je primjedba.