Jedna španjolska tvrtka javila se na natječaj s ponudom potpuno nejasnih rečenica. I uz ovjereni prijevod na hrvatski jezik, španjolskoj tvrtki uspjelo je poslati na javni natječaj u Novu Gradišku - posve nerazumljivu ponudu.
Evo kako zvuče pojedine rečenice iz ponude:
'Svi roštilji imaju izolacije ventila leptira… '
'Zbirka masti postiže sustavom površine liječnik oštrica.'
'Ovaj lijes iz rada ispušta u rijeku...'
'Dolazak lijesa pogon sirove vode, komunicira sa dva kanala...'
'Sirova voda dobila u prsima čast armiranog betona...'
'Ja u ovom slučaju procjenjujem da se radilo o strojnom prevođenju, ničim drugim ja ne bih ovo mogla okarakterizirati', rekla je Spomenka Husar, sudski tumač i prevoditelj za španjolski jezik.
Kada na engleski prevodi netko tko taj jezik ne zna...
Iako nerazumljivi, Španjolci su prošli na natječaju za izgradnju uređaja za pročišćavanje otpadnih voda i tako dobili višemilijunski posao. Kako su ih razumjeli - nejasno je.
'Ovo je očito rađeno u velikoj brzini, a s obzirom da je u Hrvatskoj kriterij javne nabave najniža cijena možda se to i zato radilo', kaže Husar.
O nezgrapnom prijevodu u novogradiškoj tvrtki samo kažu - sve je pred postupkom u Državnoj komisiji za javnu nabavu koja odgovara: 'U konkretnom postupku javne nabave javni naručitelj je, u dokumentaciji za nadmetanje, koja je objavljena u Elektroničkom oglasniku javne nabave, naveo da se ponuda u cijelosti (sa svim traženim prilozima) izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu.'
A prijevod Španjolaca teško da se može nazvati hrvatskim. 'Zasigurno mislim da bi to pred ozbiljnim tijelom trebalo pasti', rekao je Karlo Novosel, stručnjak za trgovačko pravo.
Pitanje je kako će u Državnoj komisiji za javnu nabavu razumjeti hrvatski iz španjolske ponude. Zbog koje su već primili tri žalbe.
DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook