A on je napisan na 195 stranica i preveden na 23 jezika. Naša je ekipa u Bruxellesu razgovarala s četvero Hrvata koji su pravno prevodili originalni ugovor s engleskog na hrvatski. Svaka stranica pristupnog ugovora prošla je kroz ruke hrvatskog četvorca - prvih naših zaposlenika u europskom vijeću.
'Smo mi kao pravnici lingvisti prevodili s originala pristupni ugovor s EU', rekao je Sven Šipoš koji im samo 26 godina. Zajedno s kolegama prošao je težak Euro natječaj i dobio posao života. Posljednjih pet mjeseci radili su samo na pristupnom ugovoru.
'Radili smo na oko 10 tisuća stranica. To je oko 19 kilograma koje smo trebali sve proći uskladiti i provjeriti termine', kazala je Ivana El Assadi. U Bruxellesu su već devet mjeseci, no zbog opsega posla nisu kažu grad uspjeli dobro upoznati.
'Bilo je rada do kasnih večernjih sati i vikendima kako bi se sve moglo napraviti do 9.12.', rekla je Lidija Štopfer. Jučer su nazočili svečanom potpisivanju ugovora koji su isključiuvo oni uredili na materinjem jeziku. Ponos nisu skrivali.
'Na trenutke frustrirajući, a svakako izazovan, ali danas smo tu i gledamo plodove svojega rada', rekao je Miljenko Gotovac. Pristupni ugovor nakon hrvatskog referenduma ide na ratifikaciju u europske parlamente. Originalni ugovor čuva se u Rimu gdje je i utemeljena današnja Europska unija - zajedno s ostalim ugovorima zemalja članica.