Uz uobičajeno poznavanje svjetskih jezika, Europska će Unija u Bruxelles pokušati privući i one koji govore manje popularne jezike, piše Jutarnji list.
Za posao prevoditelja za potrebe EU u Bruxellesu danas plaćaju najmanje 3700 eura. To je pet puta više od prosječne hrvatske plaće.
Što se tiče usmenih prevoditelja, Hrvatska će u Bruxellesu trebati njih između 80 i 120, a za pismeni dio posla bit će potrebno oko 40 osoba, s obzirom na to da se znanje usmenog i pismenog prevođenja razlikuje te jedni ne mogu raditi drugo. Kod nas trenutačno postoji 15 akreditiranih prevoditelja koji su prošli test organiziran u Ministarstvu i koji, po potrebi, odlaze u Bruxelles kako bi obavili dio posla.
No, jednom kada uđemo u Uniju, 160 prevoditelja trebat će se preseliti u taj grad, za što trenutačno još nemamo kandidata - objašnjava Jasmina Novak, načelnica samostalne službe za prevođenje iz područja europskih integracija MVPEI .
Osim plaće koja doseže gotovo četiri tisuće eura, svaki prevoditelj koji preseli u Bruxelles mjesečno će dobivati i dodatak u iznosu od 17 posto od ukupne plaće zbog toga što radi i boravi izvan zemlje.
Za posao budućnosti Hrvatska se već počela pripremati. Ove će godine specijalistički poslijediplomski studij konferencijskog prevođenja na Filozofskom fakultetu u Zagrebu tako primiti već drugu generaciju studenata, a ove je godine ispit za jednu ili više jezičnih kombinacija položilo njih šestero.
Za jedan dan prevođenja, doznaje se iz Bruxellesa, akreditirani prevoditelji dobiju honorar od čak 400 eura, a vremenski ne rade više od 5 sati na dan. Uz to, s obzirom na to da su na putovanju, dobiju i dnevnice te dodatne stimulanse.
Portal moj-posao.net u posljednjih godinu dana bilježi porast od 11 posto za prevoditeljskim potrebama. Da su prevoditelji nužni, potvrdili su i u najvećem prevoditeljskom centru Spes koji je lani raspisao natječaj za čak 3100 prevoditelja.
'Potražnja za prevoditeljskim uslugama raste iz minute u minutu', ispričao je voditelj službe marketinga pri Spesu Ivan Matić.