U Francuskoj već izmijenjen

Papa Franjo želi promijeniti tekst Očenaša: "To nije dobar prijevod"

Slika nije dostupna
Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze "ne uvedi nas u napast" iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.

"To nije dobar prijevod", rekao je papa Franjo u televizijskom intervjuu u srijedu navečer.

Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u napast" i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.

Očenaš je dio kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.

Sadašnja je verzija Očenaša iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom. (Hina)
 

Povezane teme