"To nije dobar prijevod", rekao je papa Franjo u televizijskom intervjuu u srijedu navečer.
Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u napast" i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.
Očenaš je dio kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.
Sadašnja je verzija Očenaša iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom. (Hina)