Oni su gostovali jučer na posebnom programu Sajma, radionici prevoditelja "Lavori in corso/Radovi u tijeku", održanoj u pulskoj Zajednici talijana, gdje je održana i današnja konferencija za novinare.
Govoreći o problemima prevođenja Umberto Eco je istaknuo delikatnost tog, kako je kazao, mukotrpnog posla i priznao da je pišući svoja djela znao već unaprijed misliti o prijevodima što ga je znalo, rekao je, navesti i na autocenzuru.
Odgovarajući na pitanje novinara kako bi se mogao riješiti problem slabog prevođenja knjiga u Hrvatskoj, osobito stručne literature, Umberto Eco je kazao kako je jedino rješenje više prevoditi.
- Jedino rješenje koje mogu ponuditi jest prevodite što više možete. Tu nema bijega i na vašoj je savjesti koliko i koje ćete knjige prevoditi, rekao je Eco.
Što se prevođenja hrvatskih autora na druge jezike tiče, tu bi
inicijativu, po njemu, trebale preuzeti izdavačke kuće zemalja na čiji se jeziku prevodi. Magris se složio s Ecovom postavkom istaknuvši kako su ponekad i državna financiranja prevođenja dobar potez.
Na pitanje koliko uistinu poznaju hrvatsku književnost Magris se sjetio Krleže, Marinkovića, Andrića i Jergovića.
Za sudbinu knjige u vremenu globalizacije i interneta Umberto Eco nije izrazio nikakvu zabrinutost.
- Knjiga je poput škara, čekića ili čavla, jednom izmišljen predmet i nitko je više ne može bitno izmijeniti, poručio je i rekao kako se ne boji prognoza da će knjigu istisnuti moderni mediji jer će se knjiga "definitivno zauvijek koristiti".
Eco će sutra ujutro sudjelovati i u programu "Doručak s autorom".