Na sastanku u EP-u zasebno prevođenje na hrvatski

Slika nije dostupna
Na zajedničkom parlamentarnom sastanku u Europskom parlamentu o europskoj perspektivi za jugoistočnu Europu u ponedjeljak u Bruxellesu osiguran je prijevod na hrvatski jezik, dok je za predstavnike parlamenata iz Srbije, Crne Gore i BiH osiguran zajednički prijevod.

Na dvodnevnoj konferenciji o zapadnom Balkanu pod nazivom "Ostvarivanje europske perspektive za jugoistočnu Europu", koja je počela danas, okupila su se parlamentarna izaslanstva na čelu s njihovom čelnicima iz svih zemalja članica te zemalja obuhvaćenih Procesom stabilizacije i pridruživanja i Turske. Hrvatsko izaslanstvo predvodi predsjednik Hrvatskog sabora Luka Bebić.

Kako se doznaje iz diplomatskih izvora, ideja o zasebnom prijevodu na hrvatski naišla je jaki otpor u Tajništvu Europskog parlamenta, gdje su se pozivali na praksu Haškog suda, na kojem postoji zajednički prijevod na tzv. BHS (bosanski, hrvatski, srpski), ali su na kraju popustili. Ovo je prvi put u ovakvim situacijama da je za hrvatski jezik osigurano zasebno prevođenje. Hrvatski prevoditelji imaju zasebnu kabinu s oznakom HR, dok je kabina prevoditelja za goste iz BiH, Srbije i Crne Gore označena s BS, CG, SR.

Svi sastanci u Europskom parlamentu prevode se na 22 službena jezika Europske unije te na jezike gostiju kada imaju sastanke s europskim parlamentarcima.

U drugim institucijama EU-a zbog mnoštva sastanaka nije uvijek moguće osigurati prevođenje na sve službene jezike, stoga se većina sastanaka održava na radnim jezicima - engleskom, francuskom ili njemačkom.

Na kraju sastanka predsjednik EP-a Hans-Gert Pöttering je rekao da se moglo koristiti i manje kabina za prevođenje jer je primijetio da sudionici iz zemalja regije nisu stavljali slušalice kada su govorili njihovi kolege iz susjednih zemalja.