Brouken ingliš

Kada na engleski prevodi netko tko taj jezik ne zna...

Na jednom cavtatskom dječjem igralištu nalazi se ploča koja će ove sezone zasigurno privlačiti pažnju turista.

Ukoliko i vi naiđete na slične pogreške u prijevodu pošaljite nam fotografije na moj.report@novatv.hr! Natpisi na hrvatskom i engleskom jeziku odlična su ideje za turistička mjesta, ali samo pod uvjetom da engleski dio prevodi netko tko engleski doista i zna.

>> VIDEO koji i dalje nasmijava: 'Pipl mast trast as!'

Primjer upravo suprotne prakse nalazi se na jednom dječjem igralištu u Cavtatu. 'Children can use apparatus for play only in accompanying parent or adults. Devices use at your own risk. We are commited to pwrsons under 50 kg is not allowed to use machine', stoji na ploči.

A fotografiju lošeg prijevoda iz Nacionalnog parka Krka poslao nam je čitatelj Nadan Petri. 'Iz hrvatskog teksta je razumljivo da je: ' ... elektrana .... puštena u rad .... paljenjem javne rasvjete ...'. Iz engleskog prijevoda, čini se da se kao dogodio neki ispad mreže (turned out, valjda je trebalo biti turned off?) i da je tako stavljena elektrana u pogon?
Ma nema veze! Na sceni je tipično neznanje i amaterizam tamo gdje bi trebao biti najveći profesionalizam!', napisao nam je čitatelj.

DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook