Obavijesti Video Pretražite Navigacija
Posao u Hrvatskoj

Urnebesna ponuda španjolske tvrtke: 'Svi roštilji imaju izolacije ventila leptira… '

Slika nije dostupna
Slika nije dostupna
Što se dogodi kada se umjesto službenog prijevoda koristi usluga internetskog pretraživača?

Jedna španjolska tvrtka javila se na natječaj s ponudom potpuno nejasnih rečenica. I uz ovjereni prijevod na hrvatski jezik, španjolskoj tvrtki uspjelo je poslati na javni natječaj u Novu Gradišku - posve nerazumljivu ponudu.

Pročitajte i ovo Denis Ivošević - 3 nova (uništena) sezona Predsjednik TZ-a Istarske županije o podizanju cijena u turizmu: "Uskrs će biti pod definicijom 'last second'" Zaustavljena javna nabava dopis pročelnicima, pa uputa Tomašević o stopiranju javne nabave: "Odnosi se isključivo na gradska upravna tijela, a ne na Zagrebački holding, ustanove kojima je osnivač Grad Zagreb…"

Evo kako zvuče pojedine rečenice iz ponude:

'Svi roštilji imaju izolacije ventila leptira… '

'Zbirka masti postiže sustavom površine liječnik oštrica.'

'Ovaj lijes iz rada ispušta u rijeku...'

'Dolazak lijesa pogon sirove vode, komunicira sa dva kanala...'

'Sirova voda dobila u prsima čast armiranog betona...'

'Ja u ovom slučaju procjenjujem da se radilo o strojnom prevođenju, ničim drugim ja ne bih ovo mogla okarakterizirati', rekla je Spomenka Husar, sudski tumač i prevoditelj za španjolski jezik.

Kada na engleski prevodi netko tko taj jezik ne zna...

Iako nerazumljivi, Španjolci su prošli na natječaju za izgradnju uređaja za pročišćavanje otpadnih voda i tako dobili višemilijunski posao. Kako su ih razumjeli - nejasno je.

'Ovo je očito rađeno u velikoj brzini, a s obzirom da je u Hrvatskoj kriterij javne nabave najniža cijena možda se to i zato radilo', kaže Husar.

O nezgrapnom prijevodu u novogradiškoj tvrtki samo kažu - sve je pred postupkom u Državnoj komisiji za javnu nabavu koja odgovara: 'U konkretnom postupku javne nabave javni naručitelj je, u dokumentaciji za nadmetanje, koja je objavljena u Elektroničkom oglasniku javne nabave, naveo da se ponuda u cijelosti (sa svim traženim prilozima) izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu.'

A prijevod Španjolaca teško da se može nazvati hrvatskim. 'Zasigurno mislim da bi to pred ozbiljnim tijelom trebalo pasti', rekao je Karlo Novosel, stručnjak za trgovačko pravo.

Pitanje je kako će u Državnoj komisiji za javnu nabavu razumjeti hrvatski iz španjolske ponude. Zbog koje su već primili tri žalbe.

DNEVNIK.hr pratite putem iPhone/iPad | Android | Twitter | Facebook  

Povezane teme

Još brže do
svakodnevnih vijesti.

Preuzmi novu DNEVNIK.hr aplikaciju
Još aktualnosti
Još vijesti
Pretražite vijesti

Budite u tijeku s najnovijim događanjima

Obavijesti uključene